AI时代的翻译与传播工作坊顺利举行

来源:必威betway西汉姆发布时间:2026-04-10浏览次数:10

4月8日,必威betway西汉姆“谁语争锋”品牌学术活动、“AI时代的翻译与传播”专题工作坊在821会议室成功举办,本次工作坊特邀山东大学李向平教授、《上海翻译》主编傅敬民教授作专题报告。必威betway西汉姆刘克华院长、青年教师和硕博生代表参加活动,活动由成思副院长主持。

李向平教授

刘克华院长诚挚欢迎两位专家莅临指导,并鼓励在场的硕博士研究生与青年教师珍惜交流机会,主动向专家请教、深入探讨。随后,李向平教授以“‘流浪地球’与‘天命自我’——中国文化的深层结构与传播特质”为题作报告。他指出,中国文化根植于农耕文明,形成了“家国同构”“天人合一”“实用理性”等深层结构,其传播呈现高语境、柔性扩散的特质。在短视频时代,文化输出正从“宣教模式”转向“叙事模式”,《黑神话:悟空》等成功案例表明,通过个体叙事、视觉奇观与技术赋能的结合,能够将“各美其美”的深层逻辑转化为“美美与共”的全球公共产品。他强调,中国文化出海需要超越高低语境的制约,从“流量思维”转向“品牌思维”,以民间身份、商业逻辑实现文化的有效触达。

傅敬民教授

傅敬民教授围绕“人工智能时代何为翻译/翻译何为”展开深入剖析。他梳理了翻译从“语言转换”到“跨文化交际”再到“改写与抵抗”的多元定义,指出人工智能时代翻译的价值受到质疑,但翻译不仅是工具性的,更是思辨性、具身性和生成性的。他提出,人工智能翻译也是翻译,但人工翻译所承载的权力再现、身份建构、知识传播等功能难以被完全替代。面对技术冲击,翻译研究需要重构范式,从服务导向转向更加关注翻译作为方法、事件与生存方式的多重意涵。

在专家对谈与现场交流环节,两位教授就“人工智能翻译是否会取代人工翻译”“高语境文化如何在低语境平台有效传播”等问题与师生展开热烈讨论。与会师生表示,工作坊融合翻译学与文化传播学的前沿视角,为理解AI时代的跨文化实践提供了深刻启发。


(文/王卓文 图/王颐宁 编辑/张婷婷)